All posts by admin

About admin

This information box about the author only appears if the author has biographical information. Otherwise there is not author box shown. Follow YOOtheme on Twitter or read the blog.

jupe and his dang religious reading

I’m grateful to have had a day off yesterday.

I spent it reading,

practicing

and chatting online with my grandson in California.

Today I have a full day planned. Pick up the car from the Muffler Man parking lot before Eileen goes to work. Choose prelude and postlude for this Sunday. Then I plunge into four and half hours of ballet classes interrupted only by a lunch hour.

I’m enjoying Diarmaid McCulloch’s Christianity: The First Three Thousand Years. He quickly gets through the first thousand in the first two chapters. He has some interesting insights into how Greek and Jewish history is necessary to the birth of Christianity.

Later in his chapter on Jesus, “A Crucified Messiah,” he explains the origin of the virgin birth of Christ:

“This tangle of preoccupations with Mary’s virginity centers on Matthew’s quotation from a Greek version of words of the prophet Isaiah in the Septuagint: ‘Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel’. this alters or refines the meaning of isaiah’s orginal Hebrew: where the prophet  had talked only of ‘a young woman’ conceiving and bearing a son, the Septuagint projected ‘young woman’ into the Greek word for ‘virgin’ (parthenos).” Isaiah 7:14, Matthew 1:23

I looked in my standard Bible reference, The Complete Parallel Bible, which lines up four translations: New Revised Standard Version, Revised English Bible, New American Bible, and the New Jerusalem Bible. All of them translate Matthew’s use of the word, “virgin.” I assume that’s because it’s the word which was used in the original.

However in Isaiah, three of the four restore the phrase, “a young woman.” Two of these footnote that it was “virgin” in the Greek. One of them, the New American Bible, simple writes “virgin” with no footnote. The New American Bible was an authorized Roman Catholic translation last time I looked. Not sure what they are using now.

There is a lot of Catholic theology based on Mary’s virginity. I can see how an accurate translation might not help that.

I love McCulloch’s lens of language that he constantly uses. Here’s a lovey example of how the word Christianity blends a lot of history into one word.

“The name ‘Christian’ has a double remoteness from its Jewish roots. Surprisingly in view of its origins in the Greek eastern Mediterranean and amid the Semitic culture of Syria, the word has a distinctively Latin rather than Greek form, and yet it also points to the Jewish founder, not by his name, Joshua, but by that Greek translation of Messiah, Christos. With its Latin development of a Greek word summing up a Jewish life-story, this very name ‘Christian’ embodies a violent century which had set Rome against Jerusalem, and the world has resonated down nearly two thousand years, during which Christianity in turn has set itself against its surviving parent, Judaism. ‘Christian’ embodies the two languages which became the vehicle for talking about Christianity within the Roman Empire: Latin and Greek, the respective languages of Western Catholicism and Greek Orthodoxy.”

This is probably more than any clear thinking reader wants to know about this stuff, but it’s what’s on my mind this morning.

That and the stifling heat which is already throbbing outside. Thank goodness for air conditioning.

********************************************************************************

relaxing with words



Today I have the first day off I have had since coming back from California. Yesterday was particularly strenuous. After doing church, I came home and made lunch for my fam, then hugged my brother and his wife good-by and went played ballet classes for three hours. Whew.

Singing at church was a bit on the weak side. Many of the regular attendees that sing strongly were missing. Despite this, I was satisfied with the introduction of my new piece of service music, “Emmaus Fraction Anthem: The Disciples knew the lord Jesus.” I think it’s going to work fine but I want to hear how the boss thought it went from her perspective.

Still reading J.R. Watson’s The English Hymn: A Critical and Historical Study and by Diarmaid MacCulloch’s Christianity: The First Three Thousand Years.

Watson’s book is $99 new. The Kindle version is hilariously priced at $94. I’ll probably pick up a used copy if I  decide to keep reading it.  His take on Hymnody combines a conservative academic understanding with a current literary sensibility. His goal is to examine English Hymns technically and objectively in a poetic sense within the context of sung prayer. He is trying to avoid the approach that many church people use which is colored largely by their own devotion. I’m enjoying it.

McCulloch seems to approach history largely via language and words. I like that immensely. In my reading this morning I ran across these word facts.

from my notes:

Greek concepts imp to Christianity

polis – city state
ecclessia – the assembly of citizens of the polis who met to make decisions

He relates polis to the words politics, police and polity.

Metro - mother

use of the word, ecclessia, in Christianity is similar to its Greek origins but expanded

a local representative group of a larger identity but also can be used to refer to the larger church and “lurking in the word” is the idea that the faithful themselves have a collective responsibility for decisions about the future of the polis

the greek word, kuriake, means belonging to the Lord (Kyrie)
from which church and kirk are descended

tension between the two concepts is a strain that runs through the history of Christianity – ecclessia of the people, versus kuriake of the authorities

kuriake must relate to Kyrie, eh?

I particularly like his comment on the word, metaphysical.

Aristotle “discussed abstract matters such as logic, meaning and causation in a series of texts which, being placed in his collected works after his treatise on physics, were given the functional label meta ta physica, ‘After The Physics’. And so the name of metaphysics, the study of the nature of reality, was born in an accident.”

His interpretation might be a bit dubious. When I consulted the OED, it suggested that an early understanding of meta ta physica was not that it literally followed the treatise on physics but that the teaching of it should come in that order.

Either way it’s cool.

*********************************************************************